As minhas compras
O seu cesto está vazio.
Adicione produtos ao seu cesto.
Os meus favoritos
Não perca os seus favoritos!
para guardá-los e gerir diferentes listas.
(0 artigos)
A lista de produtos favoritos está vazia.
Adicione produtos aos seus favoritos.
Difusão e Tradução das Obras de Mo Yan em Países Lusófonos: Análise das Palavras Culturais na obra “Mudança”
Favorito
Difusão e Tradução das Obras de Mo Yan em Países Lusófonos: Análise das Palavras Culturais na obra “Mudança”
de Zhihua Hu
Papel
14,00
ComprarComprar
Ebook
5,00
ComprarComprar

Detalhe
Editora:
Lisbon International Press
Data de publicação:
2022-04-28
Páginas:
212
ISBN:
978-989-37-3539-8
Género:
LISBON PRESS
Idioma:
PT
Sinopse

As culturas variam entre países, daí resultam palavras com associa­ções marcadamente culturais; estas palavras culturais, como elemen­tos significativos e identitários da língua, refletem imagens enraizadas em diferentes culturas, assim, a sua tradução constitui muitas vezes uma tarefa difícil.

Como as palavras culturais estão, geralmente, ligadas às imagens de certa cultura, as estratégias tradutórias afetam muito a transmissão destas imagens noutra cultura: a Domesticação traz o texto para a cul­tura da língua-alvo e a Estrangeirização aproxima os leitores da cultura exótica da língua-fonte. Dado isso, para a mesma imagem cultural, ao adotarem-se diferentes posturas tradutórias, obtêm-se apreciações di­ferentes dos leitores. Sob a perspetiva comparatista, essas diferentes abordagens tradutórias podem comparar-se para discutir a sua ade­quação à obra em questão, considerando que é provável não existir uma melhor.

Neste trabalho, exploraremos a tradução das obras do Mo Yan em português e analisaremos as estratégias de Amilton Reis na tradução das palavras culturais da obra “Mudança”. As traduções serão analisa­das com base nas estratégias de Domesticação e Estrangeirização de Venuti (1995); sob a perspetiva comparatista, procuraremos identificar estas abordagens na tradução, para responder à pergunta: Nesta obra, onde as palavras culturais têm um papel central à fruição, que postura tradutória foi preferida pelo tradutor?

Leituras semelhantes
O que é a diplomacia económica?
Favorito
O que é a diplomacia económica?
Diogo Ribeiro
13,00
Dicionário de Palavras-Tronco: Tomo II (K-Z)
Favorito
Dicionário de Palavras-Tronco: Tomo II (K-Z)
Gelson de Carvalho
26,00
O processo de democratização angolano - o caso da integração das autoridades tradicionais no sistema político
Favorito
O processo de democratização angolano - o caso da integração das autoridades tradicionais no sistema político
Mateus Paulo Congo
12,00
A mente racional e criativa
Favorito
A mente racional e criativa
Marcos Nicolau
13,00
Legalização da Maconha - Fundamentos de um novo pensamento
Favorito
Legalização da Maconha - Fundamentos de um novo pensamento
Zeca de Medeiros
14,00
Plantas Aromáticas e Medicinais em Contexto Urbano
Favorito
Plantas Aromáticas e Medicinais em Contexto Urbano
Licínia Ramos
13,00
Os Crimes Informáticos: Uma Análise Ao Seu Tratamento No Novo Código Penal Angolano
Favorito
Os Crimes Informáticos: Uma Análise Ao Seu Tratamento No Novo Código Penal Angolano
ABRANTES MALAQUIAS BELO CAIÚVE
17,00
Bonifácio da Silva Alves Teixeira - O benemérito de Vidago
Favorito
Bonifácio da Silva Alves Teixeira - O benemérito de Vidago
Paulo Santos; Floripo Salvador; João Silva; Júlio Silva;
14,00
Os Portugueses face ao trabalho
Favorito
Os Portugueses face ao trabalho
Silvino D. Ruivo
18,00
Bienal de Cerveira (1978 a 2007) Memória e Singularidade
Favorito
Bienal de Cerveira (1978 a 2007) Memória e Singularidade
Margarida Barbosa Leão
28,00
Coach de Palpites
Favorito
Coach de Palpites
Emerson Souza
14,00
O Concelho de Grândola - Da pré-história aos finais do século XVI
Favorito
O Concelho de Grândola - Da pré-história aos finais do século XVI
(n/d)
20,00
Pague de forma seguraPague de forma segura:
Receba em primeira mão
As nossas ofertas e novidades literárias